The interpreter sits in an interpreting booth, listens to the speaker through a headset and interprets into a microphone while listening. Delegates in the conference room listen to the target-language version through a headset. Theoretical issues: An important question is whether simultaneous interpreters actually translated simultaneously, that is whether they actually listened and spoke at […]
“(1) Working with interpreters in an interview.”
The interpreter is there to: (1) Facilitate communication, not conduct the interview. (2) Ensure the message gets across accurately and without being “filtered”. They are not there to give advice or opinion and are required to be objective and impartial. (3) Interpret what is said. The interpreter will interpret only what is said by the […]
“Types of meaning in words and uterances.”
Uterances are streches of written or spoken text. Lexical meaning of a word or lexical unit in a particular linguistic system, is the personality it acquires through usage within that system. Lexical examples: “Put an issue to bed”; “By the way”; “It’s raining cats and dogs”. Propositional meaning of a word or an uterance arises […]
Surprising facts about the Portuguese language, the sixth most spoken language in the world.
Portuguese was officially declared a language in 1290. Portuguese gradually evolved from Latin after it was introduced into Portugal around 200 BCE. It wasn’t until 1290, however, when King Don Diniz of Portugal declared it the language of Portugal, that it was recognized as an official language. Three new letters were added to its alphabet […]
Top 5 localization challenges that translators face.
If you look at the term, global localization is a mix between globalization and localization. The best localization companies in the world describe this term as a company’s ability to distribute a product globally but personalizing it to a certain point so that it fits on the local market as well. 1- Using market specific […]
“Source word count vs Target word count.”
When intending to charge per source word, we translators are able to give clients an accurate quotation for the translation up-front. That will be advantageous to the client in knowing how to budget for a particular project, as opposed to charging per target word that will give a rough estimation of what the final cost […]