
With automated translation platforms changing the way information is spread and allowing for global interaction, there is no doubt that they play an integral role in developing cross-country communications, especially as they continue to improve. Even so, can we count on a future in which automated translation platforms completely replace human translators and linguistics?
Only recently did online translation tools have evolved to acceptable levels of competency.
Google new system translates complete sentences using an artificial neural network – a method loosely modeled after the human brain. Neural translation systems are first “trained” by huge data base volumes of human-translated text. The system then takes each word and uses the surrounding context to turn it into an abstract digital representation. Next, it tries to find the closest matching representation in the target language, based on what it “learned” before. This neural translation system handles long sentences much better than previous versions. In contrast, older systems commonly used a piece-by-piece method (“phrase-base”). This method would translate phrases separately and then piece them together to produce incomprehensible, nonsensical translations that did not tap into the context behind each word.
However, the number of languages able to be translated using the new system is limited.
The new Google Translate began by translating 8 European languages to and from English and only then expanded to Chinese, Arabic, Hebrew, Russian and Vietnamese. It will be a while before neural translation is able to translate back and forth between multiple languages at ease.
Even the most advanced translation systems often produce incoherent, nonsensical translations.
There are still weaknesses to be addressed with the neural translation system. For example, it has no way of knowing which words are proper nouns and therefore should not be translated piece-by-piece. At the same time, neural translation systems still produce odd transliterations for many phrases they are not familiar with. Sometimes, neural translation systems produce translations that are mysterious and illogical. For example, users recently found that typing variations of the Latin text placeholder “Lorem Ipsum” into Google Translate yielded random English phrases. In all lowercase, “lorem ipsum” produced “China.” Capitalized correctly (“Lorem Ipsum”) became “NATO.” In all lowercase “lorem lorem” was “China’s Internet,” and so on. Google had to correct these erroneous translations. Therefore, neural translation systems are not ready to replace human translators any time soon. Literature requires a far too robust understanding of the author’s intentions and culture for machines to suffice. For critical translations that are technical, financial, or legal, even the smallest errors can have catastrophic consequences. In any case, a human will need to run through the final product to vet and revise the output of automated translators.

“To understand the actual world as it is, not as we should wish it to be, is the beginning of wisdom.” By Bertrand Russell