Tip 1: Never confuse the portuguese verb (haver )”to have” with the portuguese expression (a ver) “to see“. Remember, the one has nothing to do with the other!
Tip 2: Be careful not to confuse the ending of portuguese past tense verbs with the ending of conjugated verbs in the future of the callsign: “Staff (pediram) have asked a holiday” (past tense perfect) is different from “Staff (pedirão) will ask a holiday” (future of the callsign);
Tip 3: Be careful not to confuse portuguese (mau) bad with portuguese (mal) wrong. If you are in doubt when writing, just remember that “bad” is the opposite of good, and ” wrong ” is the opposite of right;
Tip 4: Don’t confuse portuguese (mas) “but” with portuguese (mais) “more.” While “but” plays the role of adverse conjunction, “more” plays the role of intensity adverb: He needs more time to rest, but the hard work routine does not leave;
Tip 5: Don’t swap portuguese (lhe dar) “give you” for portuguese (lidar) handling and vice versa. “I brought you flowers to give you”, not “I brought you flowers to handle.” “I can’t handle so many problems” instead of “I can’t give you so many problems”.