
With the exception of Brazil, all the other former Portuguese colonies, Angola included, follow Portugal’s spelling pattern. In Angola, the use of k, w and y is often used in the writing of certain anthroponyms, toponyms and other words which, in Portugal, are written with c or q, u and i, respectively. Examples: Soyo instead of Soio; Kwanza instead of Cuanza; kimbundu instead of quimbundo, etc.
Portuguese, the official and teaching language and one of the factors of unification and social integration, is in permanent transformation in Angola. The linguistic influences resulting from the contact with the national languages, the creation of new words and expressions, as well as certain deviations from the Portuguese standard, give it a new character.
‘Some examples of (2) Angolanisms:’
Chuinga (PT = pastilha elástica, chiclete / EN = chewing-gum).
Jinguba (PT = amendoim / EN = peanut).
Mata-bicho (PT = pequeno-almoço / EN = breakfast).
Mboa (PT = rapariga, miúda, garota, pita, gaja, moça / EN= girl, chick).
Geleira (PT = frigorifico / EN = refrigerator, fridge).
Jindungo (PT = piripiri, malagueta / EN = chili, malagueta).
Anduta (PT = Está fácil / EN = It is easy).
Batuque (PT = tambor / EN = drum).
Birra (PT = cerveja / EN = beer).
Boiado (PT = bêbado / EN = drunk).
Cumbú (PT = dinheiro / EN = money).
Candengue (PT = criança / EN = child).
Camba (PT = Meu amigo, camarada / EN = My friend, comrade).
