(Albatroz) – The word “albatross” comes from the Portuguese “albatroz“, which in turn has its origin in the Latin word “albus”, which means “white”. (Baroque) – The origin of this word that designates an artistic style is really the Portuguese term “baroque“. In French, this expression has also served to designate a pearl of irregular […]
Content/Sidebar/Sidebar
“The 5 English words that fool the Portuguese.”
(Actually) – No, it doesn’t mean “currently.” Actually, it means “as a matter of fact.” Really… (Cigar) – A “cigar” is not a cigarette, but you also can smoke it: it’s a cigar “charuto” in Portuguese. (Excited) – An “excited” American won’t be the same as an excited (excitado) Portuguese. He’ll be “entusiasmado” instead. (Library) […]
(1) “Common errors of Portuguese that can occur in the world of work.”
Check and avoid the following errors of Portuguese whether writing a simple email, a corporate letter or a translation project from English to Portuguese. Confusing these words is more common than you think. Something that happens in a professional context can tarnish our reputation. Travel (Viajem or viagem) This word (written with “j”) is a […]
“Quality in translations among linguistic services/clients.”
How can a translation company be sure of the final result and the quality of a translation? How translators are controlled and managed so that the result is excellent? Some may argue that it is a matter of cooperation with a good supplier. Others may consider that it is a matter of evaluation of a translation […]
“Financial and institutional Translation.”
You may not only need to have your documents translated but also make them official. This involves sworn translation of financial documents can take all the necessary steps and provide you with useful advice depending on the context and type of document concerned: brief, translation, localization, certification, apostille. To provide a reliable and precise translation, […]
“Top 7 Financial Translation Best Practices.”
1- Financial Translation Requires Background Knowledge: Financial translators should choose an area they know well either because they have studied or worked in that particular niche. A general diploma doesn’t help when having to handle specific financial terms. Without background knowledge, the translator can’t understand a source document that includes complicated language and specific terms, […]
“Collaborative translation.”
It is a translation technique that has been created or enabled by modern translation technology where multiple participants can collaborate on the same document simultaneously, generally sharing a Computer Assisted Translation (CAT) interface that includes tools for collaboration. Collaborative translation should not be confused with crowdsourcing: the two are very different, although the techniques can […]
“The future of translation in the era of AI.”
Artificial Intelligence is changing the translation industry. But will it work? AI has infiltrated numerous aspects of our lives in recent years, thanks to improvements in the field of machine learning, where computers ostensibly program themselves. One of the most widely-discussed advances has been the use of AI in translation. The technology works by recognizing […]
“Lost in translation – the importance of translation in a legal case.”
How to get the most from translation To summarise, an arbitration case can get ‘lost in translation’ in at least three ways: time and money wasted for your client key evidence slipping through your fingers or past the arbitrator’s attention losing the entire case if bad translation ends up distorting key evidence beyond all recognition […]
“Why Automated Translation Platforms Cannot Fully Replace Humans.”
With automated translation platforms changing the way information is spread and allowing for global interaction, there is no doubt that they play an integral role in developing cross-country communications, especially as they continue to improve. Even so, can we count on a future in which automated translation platforms completely replace human translators and linguistics? Only […]









